繁体
你在对唱诗班讲
,兰登想,他几年前在
黎就已经有过第一手教训了。
『注④:这几个单词都是“圣杯”的意思,在丹·布朗的前作《达·芬奇密码》第三十八章中有详细
待。』“在共济会金字塔这件事上,”
拉米继续
“人们听到传闻说那是传说。
“他有角。”
兰登低
看着那个石
金字塔。“很抱歉让你不快。”他说。“我只是一直以来都把共济会金字塔当作一个神话。”
这个说法就因此被敲定。共济会金字塔的传说,听上去就像个神话。但传说这个191
“我提到长角的
西,”
拉米说“是为了说明一个单词、一个误译足以重写历史。”
“对不起,你说什么?”
“我知
。”
“不
怎么样,”
拉米说“共济会金字塔的
度达到能被上帝
摸的程度,这一古老的描述长期以来导致了人们对它
量的误读。这使得你这样的学者顺
推舟地
持把它视为一
传说,没有人再去追
问底。”
词其实另有所指,它一直都遭到误解。跟宝
“但你知
他为什么会有角吗?”
就像大
分教师一样,兰登也不喜
被人教导。上面那层的
西有角,就和成千上万基督徒想象中
西有角的原因一样——对《
埃及记》的误译。最初的希伯来文本把
西描绘成“karanohrpanav”——“脸上的
肤放
光芒”——但是在罗
天主教的官方拉丁文《圣经》中,翻译者却把这句话笨拙地译成了“cornutaessetfaciessua,”意思是“他的脸上长
角来”从那以后,艺术家和雕塑家们生怕自己不能正确理解福音会遭报应,开始把
西描绘成长角的模样。
拉米好像被逗乐了,他转过椅
抬
看着二层楼厅,那儿的十六尊雕像低
凝视着下面的他们。“你看见
西了吗?”
“这只是一个错误,”兰登回答“大约公元四百年时,圣哲罗姆③的误译。”
『注②:见《旧约·
埃及记》第二十章第二至十七节。』“我知
,但提到共济会金字塔时通常指的是传说。传说意味着那是虚构的。”
“石匠们把地图刻在石
上,难
你不认为这顺理成章吗?纵观整个历史,我们最重要的引导都是刻在石
上的——包括上帝
给
西的石板——引导人们行为的‘十诫’②。”
SanGreal:HolyGrail,SangReal:RoyalBlood④。
兰登抬
看着图书馆里那尊著名的
西雕像。“是的。”
“是啊,传说。”
拉米咯咯地笑了。“恐怕你遇到了和
西同样的问题。”
兰登没有回答。
他们既想骄傲地宣称自己是《圣经》的信徒,但又对其中觉得难以理解或不方便认同的
分
脆不予理会。”
『注③:圣哲罗姆(SaintJerome,317—420),早期罗
教会中学识最渊博的教父,将《圣经》希伯来文《旧约》、希腊文《新约》译成拉丁文,其译本后称通俗拉丁文本。』
“奇形怪状”倒是个不错的说法。兰登还是个孩
时,就曾被米开朗琪罗的雕塑、那个恶
般的“长角
西”吓坏过——那是罗
圣彼得镣铐教堂的中心装饰。
拉米意味
长地说:“没错,一个误译。而结果是…可怜的
西自那以后就成了现在这副奇形怪状的模样。”