繁体
“您看,”她迅速说“我的一个老朋友来了。”她用下
指指。一个瘦长的、也许五十二岁左右的男人向饭店走来。他衣着非常齐整,背着一个大包。这人给人一
内向、孤僻的印象。“这是费尔南。姓什么我不知
。费尔南学过建筑。他天赋很
。后来,在一次事故中,他母亲半
痪。无可救药。这一定已经过去二十、二十五年了,远在我来戛纳之前。费尔南放弃了他的学业。他
他的母亲。为了能把她送
一家稍微舒适些的疗养院,他不得不立即挣钱。从此以后费尔南就卖彩票。”
“您害怕很多东西吗,先生?”昂
拉问。
我也说声:“Lechaim!”这时,那个
材瘦长、面
苍白、拿着公文包的男人已经走过来了。当他看到向他招手的昂
拉时,他扭扭那张显得心不在焉的脸,笑着
了牙齿。费尔南很快走到我们这一桌来了。我看到他的额
上汗淋淋的。
“赢过三次,先生。”他说“一次三亿法郎,一次四亿五法郎,一次一亿法郎。”
“无稽之谈。我得自己照顾自己。”
我

。
“我很
兴。”昂
拉说“我很希望这里的一切都合您的
味,您
到舒适。”
我讲
了我很多年没讲过的话:“我运气很大。我认识了您,夫人。您坐在我
旁。我可以打量您。您是因为我才
城的。”
“原来是这样。您
售这
利
低微的东西多长时间了?”我问费尔
在冰块中端来,还有松脆新鲜的白面包片,是由长
式面包横切下来的。我们边吃撒了盐的黄油面包片边等
尾虾。我望着室外,望着炎
的中午。那个索
里人打开那瓶堂-佩里尼翁酒,这也是我要的,原先放在我们桌旁的冰桶里。他倒给我一
,我品尝。它很凉,味
好极了。我
。那个索
里人斟满我们的杯
,又把瓶
放
银质冰桶,走开了。我们对饮。
“什么?”
“您已经听明白我的话了。害怕人和事。您这样吗?”
“但我不是这样。”昂
拉说“我对您无所图。我不是只想客气。我有所指。我要您知
,非常严肃地知
,真的相信,因为这是真的:您风度翩翩。”她举起她的香槟杯,我举起我的。“Lechaim!”昂
拉说。
“法国什么样的彩票都有——数字的、大型和小型的赛
,国家的价格…”
“好吃吗?”
“噢,是的。”她说,迅速敲敲木
“我肯定有运气。您呢,卢卡斯先生?”
我们从他那儿买下了明天在
黎举行的某
大型赛
的彩票和半本数字彩的彩票。昂
拉自己付她的彩票,她
持要这样。
侍者端上来
尾虾。虾很大,味
鲜
,我还从没吃到过。
“啊哈。”我说。
“他每天在那儿,”昂
拉说“很有天才。但是他不走运。”
“不错。可您知
那是怎么回事。”
“这我不信。”她严肃地望着我“常有女人对您讲,您风度翩翩吗?”
“卢卡斯先生!”昂
拉说。
“我怕。”昂
拉说“我常害怕我自
,怕我不能再画画,或顾客离去我不再有钱…”
“没有。”我说“为什么…”
“您还没忘记吗?”她笑意更
了。
“不,一
也不怕它。”她说,但她的微笑呆滞了“我很喜
孤独。”
“什么?”
“还怕孤独。”
“您赢过彩票吗?”我问费尔南。
“他指的是旧法郎。”昂
拉说“不
您怎样努力——过了这么多年,这里的人还都是讲旧法郎,用它计算。”
“是这么回事吗?”
“有些女人这么说是
于好心。因为她们有所图,因为我对她们客气。因此她们也讲
客气话。从来就没有什么意思。”
“这是什么意思?”
“什么彩票?”
“您够走运的。”我说。
“那就是怕又得逃跑。”
“为生活
杯,为幸福
杯。这是希伯来语。我有很多犹太朋友。怎么样?”
“是的,”我说“就是这么
事。”
我说:“我一生中还从没
到这么舒适过。”
她望着我,笑
的,她总是这样微笑。她的
里有微细的金
亮
在闪烁。在晒得黑黝黝的
肤上,
角的小皱纹非常纤细。这双愉快的
睛里藏有悲伤,悲伤的一
影。
“我不知
。是怎么回事?”
“不。”我撒谎。
对面,在海边的林
路上,在海滩边,一个画家把他的画挂在一
绳
上,绳
系在两棵棕榈树上。那些画非常活泼,
彩丰富,画的是十字架路、老码
和风景。画家是个年轻人,坐在地上。人们从旁边走过,连看都不看他的画。
“不,这确实是真的!”